Alice’s Adventures in Wonderland
– « Would you tell me, please, which way I ought to go from
here ?
– That depends a good deal on where you want to get to,
said the Cat.
– I don’t much care where–-said Alice.
–Then it doesn’t matter which way you go, said the Cat.
– so long as I get somewhere, Alice added as an
explanation.
– Oh, you’re sure to do that, said the Cat, if only you walk
long enough. » [1]
Lewis Carroll
– « Voudriez-vous me dire, s’il vous plaît, quel chemin je dois prendre pour m’en aller d’ici ?
– Cela dépend beaucoup de l’endroit où tu veux aller, répondit le chat.
– Peu m’importe l’endroit… dit Alice.
– En ce cas, peu importe la route que tu prendras, répliqua-t-il.
– …pourvu que j’arrive quelque part, ajouta Alice en guise d’explication.
– Oh, tu ne manqueras pas d’arriver quelque part, si tu marches assez longtemps. » [2]
Lewis Carroll
—¿Podrías decirme, por favor, qué camino debo seguir para salir de aquí ?
— Esto depende en gran parte del sitio al que quieras llegar —dijo el Gato.
— No me importa mucho el sitio... —dijo Alicia.
— Entonces tampoco importa mucho el camino
que tomes —dijo el Gato.
— ... siempre que llegue a alguna parte —añadió
Alicia como explicación.
— ¡Oh, siempre llegarás a alguna parte —aseguró
el Gato—, si caminas lo suficiente ! [3]
Lewis Carroll
Scribo ergo cogito
Popular Philosophy