Alice’s Adventures in Wonderland

, par Cogito escritum

« Would you tell me, please, which way I ought to go from
here ?

That depends a good deal on where you want to get to,
said the Cat.

I don’t much care where–-said Alice.

Then it doesn’t matter which way you go, said the Cat.

so long as I get somewhere, Alice added as an
explanation.

Oh, you’re sure to do that, said the Cat, if only you walk
long enough. »
 [1]

Lewis Carroll


« Voudriez-vous me dire, s’il vous plaît, quel chemin je dois prendre pour m’en aller d’ici ?

Cela dépend beaucoup de l’endroit où tu veux aller, répondit le chat.

Peu m’importe l’endroit… dit Alice.

En ce cas, peu importe la route que tu prendras, répliqua-t-il.

…pourvu que j’arrive quelque part, ajouta Alice en guise d’explication.

Oh, tu ne manqueras pas d’arriver quelque part, si tu marches assez longtemps. » [2]

Lewis Carroll


—¿Podrías decirme, por favor, qué camino debo seguir para salir de aquí ?

— Esto depende en gran parte del sitio al que quieras llegar —dijo el Gato.

— No me importa mucho el sitio... —dijo Alicia.

— Entonces tampoco importa mucho el camino
que tomes —dijo el Gato.

— ... siempre que llegue a alguna parte —añadió
Alicia como explicación.

— ¡Oh, siempre llegarás a alguna parte —aseguró
el Gato—, si caminas lo suficiente !
 [3]

Lewis Carroll

Notes

[1Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland (Bilingual ed.), « Chapter 6 : Pig and Pepper »,Trans. Jean-Pierre Berman, Pocket Jeunesse, 2021.

[2Lewis Carroll, Alice au pays des merveilles (éd. bilingue),chap.6 : « Porc et Poivre », trad. J.-P. Berman, Pocket Jeunesse, 2021.

[3Lewis Carroll,Alicia en el país de las maravillas,Capítulo 6 : « Cerdo y pimienta », Trad. Jaime de Ojeda, Madrid : Alianza Editorial, 2010.